-
Jeśli masz
wątpliwość co do tłumaczonego słowa lub frazy - sprawdź w
słowniku, zajrzyj na strony www ,zadzwoń do specjalisty lub
konsultanta .W najgorszym przypadku po prostu zaznacz, że w
tym miejscu nie masz pewności,
-
Przeczytaj
co najmniej raz pracę przed oddaniem,
-
Sprawdzaj
pisownię i stylistykę. Często w czasie tłumaczenia powstają
liczne błędy i literówki,
-
Przeczytaj
jakikolwiek podręcznik gramatyki polskiej,
-
Przypomnij
sobie jakie są zasady interpunkcji i gdzie należy np.
postawić przecinek,
-
Dotrzymuj
terminów bo Twoje tłumaczenie może być uwzględniona w
harmonogramie uruchomienia np bardzo kosztownej instalacji u
klienta, gdzie każde opóźnienie wiąże się z ponoszeniem
dodatkowych kosztów,
-
Przyjmując
zlecenie, musisz mieć 200% pewności, że je wykonasz bo
dysponujesz odpowiednią wiedzą merytoryczną i masz
możliwości techniczne,
-
Nie odkładaj
realizacji zlecenia z długim terminem na ostatnią chwilę bo
wpadniesz w pułapkę. Podziel pracę na etapy realizowane
przez kolejne dni,
-
Dbaj o
siebie i swoje stanowisko pracy. Odpoczywaj w czasie
wykonywania tłumaczenia i zainwestuj w odpowiednie meble i
sprzęt komputerowy,
-
Sprawdź, czy
w tłumaczeniu nie zostały żadne znaki wstawione przez
tłumacza, oznaczające miejsca, do których trzeba wrócić lub
nie przetłumaczone fragmenty tekstu,
-
Skoryguj
błędy i sprawdź czy nie występują literówki oraz czy
prawidłowo zastosowano znaki interpunkcyjne,
-
Sprawdź czy
zachowane jest formatowanie w tłumaczonym dokumencie:
podział tekstu na akapity, rozdziały, krój czcionki itp.,
-
Bądź w 10%
pewny, że powierzony materiał jest przetłumaczony dokładnie,
czyli czy znaczenie Twojego tłumaczenia odpowiada treści
oryginału,
-
Sprawdź czy
w tłumaczeniu niczego nie pominięto ani nie pojawiły się
własne komentarze tłumacza - jest to dopuszczalne tylko w
wyjątkowych przypadkach,
-
Ustal czy
zastosowana przez Ciebie terminologia jest adekwatna do
tłumaczonego tekstu, czy jest zgodna z wymaganiami klienta,
czy powtarzający się termin (tytuł, nazwa, itp.) jest
konsekwentnie tłumaczony w całym tekście,
-
Sprawdź czy
jednostki miar występujące w tłumaczeniu, zostały
przeliczone zgodnie z wymogami języka docelowego - uważaj na
konsekwentne stosowanie zaokrągleń,
-
Sprawdź czy
format daty jest zgodny z językiem docelowym,
-
Unikaj:
bezpośredniego zwracania się do czytelnika, stosowania form
wskazujących na płeć, powielania konstrukcji składniowych z
tłumaczonego tekstu, stosowania zbyt długich zdań.