BIURO TŁUMACZEŃ  

JAK BYĆ DOBRYM TŁUMACZEM

Kilka  przydatnych wskazówek dla tłumacza, które z pewnością są wszystkim znane ale warto o nich stale pamiętać.

 
  • Jeśli masz wątpliwość co do tłumaczonego słowa lub frazy - sprawdź w słowniku, zajrzyj na strony www ,zadzwoń do specjalisty lub konsultanta .W najgorszym przypadku po prostu zaznacz, że w tym miejscu nie masz pewności,

  • Przeczytaj co najmniej raz pracę przed oddaniem,

  • Sprawdzaj pisownię i stylistykę. Często w czasie tłumaczenia powstają liczne błędy i literówki,

  • Przeczytaj jakikolwiek podręcznik gramatyki polskiej,

  • Przypomnij sobie jakie są zasady interpunkcji i gdzie należy np. postawić przecinek,

  • Dotrzymuj terminów bo Twoje tłumaczenie może być uwzględniona w harmonogramie uruchomienia np bardzo kosztownej instalacji u klienta, gdzie każde opóźnienie wiąże się z ponoszeniem dodatkowych kosztów,

  • Przyjmując zlecenie, musisz mieć 200% pewności, że je wykonasz bo dysponujesz odpowiednią wiedzą merytoryczną i masz możliwości techniczne,

  • Nie odkładaj realizacji zlecenia z długim terminem na ostatnią chwilę bo wpadniesz w pułapkę. Podziel pracę na etapy realizowane przez kolejne dni,

  • Dbaj o siebie i swoje stanowisko pracy. Odpoczywaj w czasie wykonywania tłumaczenia i zainwestuj w odpowiednie meble i sprzęt komputerowy,

  • Sprawdź, czy w tłumaczeniu nie zostały żadne znaki wstawione przez tłumacza, oznaczające miejsca, do których trzeba wrócić lub nie przetłumaczone fragmenty tekstu,

  • Skoryguj błędy i sprawdź czy nie występują literówki oraz czy prawidłowo zastosowano znaki interpunkcyjne,

  • Sprawdź czy zachowane jest formatowanie w tłumaczonym dokumencie: podział tekstu na akapity, rozdziały, krój czcionki itp.,

  • Bądź w 10% pewny, że powierzony materiał jest przetłumaczony dokładnie, czyli czy znaczenie Twojego tłumaczenia odpowiada treści oryginału,

  • Sprawdź czy w tłumaczeniu niczego nie pominięto ani nie pojawiły się własne komentarze tłumacza - jest to dopuszczalne tylko w wyjątkowych przypadkach,

  • Ustal czy zastosowana przez Ciebie terminologia jest adekwatna do tłumaczonego tekstu, czy jest zgodna z wymaganiami klienta, czy powtarzający się termin (tytuł, nazwa, itp.) jest konsekwentnie tłumaczony w całym tekście,

  • Sprawdź czy jednostki miar występujące w tłumaczeniu, zostały przeliczone zgodnie z wymogami języka docelowego - uważaj na konsekwentne stosowanie zaokrągleń,

  • Sprawdź czy format daty jest zgodny z językiem docelowym,

  • Unikaj: bezpośredniego zwracania się do czytelnika, stosowania form wskazujących na płeć, powielania konstrukcji składniowych z tłumaczonego tekstu, stosowania zbyt długich zdań.

 

 

 

GŁÓWNA   FIRMA   OFERTA   CENNIK   ZLECENIA   PRACA   KLIENT   KONTAKT   TŁUMACZ   MAPA STRONY   PLIKI    POMOC

 

Copyright © 2008 BIT. All  rights  reserved

Biuro Tłumaczeń BIT - tłumaczenia zwykłe, specjalistyczne, techniczne. Tłumaczenie tekstów. Tłumaczenia przysięgłe, pisemne. Tłumacz