BIURO TŁUMACZEŃ  

JAK BYĆ DOBRYM KLIENTEM BIURA TŁUMACZEŃ?

Szanowni Państwo, oto kilka wskazówek napisanych z punktu widzenia tłumacza, które być może przyczynią się do większego zadowolenia ze współpracy z tłumaczami, którzy pracują dla Państwa.
 
Czego tłumacz oczekuje od Klienta?
 
  • informacji o oczekiwanym terminie wykonania pracy,

  • informacji o tematyce tłumaczenia i ewentualnego dostarczenia materiałów pomocniczych dotyczących danego tłumaczenia,

  • zdefiniowania parametrów gotowego tłumaczenia: czy układ musi być zgodny z oryginałem, jak opisać rysunki, czy tworzyć indeksy i spisy treści,

  • określenia formy tekstu źródłowego i docelowego- jaki edytor tekstu, program informatyczny,

  • wybrania sposobu dostarczenia tłumaczenia: wysyłka pocztą elektroniczną, wydruk, dyskietka lub płyta CD,

  • zrozumienia, że tłumaczenie jest bardzo dużym wysiłkiem,

  • racjonalnego podejścia do zlecenia. Nie należy wymuszać szybszego wykonania usługi . Nie można oczekiwać, że 30 stron tekstu przetłumaczone na następny dzień rano będzie materiałem gotowym do publikacji,

  • terminowego rozliczenia za wykonaną usługę tłumaczenia.

 
Czego Klient nie może wymagać od tłumacza?
 
  • szczegółowej znajomości wszystkich dziedzin nauki, techniki, kultury, itd. W przypadku specyficznej dziedziny wskazana jest propozycja kontaktu telefonicznego, email, tłumacza z konsultantem ze strony Klienta,

  • posiadania wszystkich aplikacji, w jakich Klient ma zapisane swoje teksty do tłumaczenia. Tekst źródłowy powinien być napisany w jednym z powszechnie stosowanych formatach  (np. RTF, ASCII ,MS Word),

  • znajomości składu tekstu (DTP) ani tego, że przetłumaczona praca będzie zgodna w 100% z formatem oryginału. Jeśli tak ma być, to trzeba wcześniej uzgodnić wiele szczegółów technicznych.

 
Jakie stawiać wymagania?
 
  • dotrzymania terminu i warunków zlecenia,

  • przynajmniej jednokrotnego przeczytania pracy przed oddaniem,

  • sprawdzenia pisowni - obecnie każdy edytor tekstu umożliwia sprawdzenie literówek i gramatyki,

  • elementarnej znajomości zagadnienia poruszanego w tłumaczonym tekście.

 
Aby się nie rozczarować należy:
 
  • nie kierować się tylko ceną usługi,

  • pytać o referencje i doświadczenie,

  • pisząc tekst proszę pamiętać o konieczność jego przetłumaczenia i unikać żartów, przypowieści i innych określeń typowych dla kultury własnego kraju,

  • objętość tłumaczenia prawie zawsze jest większa od objętości tekstu przed tłumaczeniem co należy uwzględnić przygotowując broszury, w których grafika musi zajmować określone miejsce,

  • poinformować tłumacza, czy w tekście ma być stosowana specjalistyczna terminologia czy właściwe zwroty językowe,

  • przekazać tłumaczowi jak najwięcej materiałów pomocniczych,

  • pamiętać że liczba kartek wydruku nie jest równa liczbie przetłumaczonych stron tak zwanych "rozliczeniowych",

  • nie wymagać, aby tłumaczenie było dokładnym przekładem zleconego tekstu,

  • nie poprawiać samodzielnie przetłumaczonego tekstu bez uprzedniej konsultacji z tłumaczem,

  • przewidzieć odpowiednio dużo czasu na wykonanie tłumaczenia,

  • wyznaczyć osobę, konsultanta, który może odpowiedzieć tłumaczowi na wszelkie pytania dotyczące zleconej pracy.

 

 

 

GŁÓWNA   FIRMA   OFERTA   CENNIK   ZLECENIA   PRACA   KLIENT   KONTAKT   TŁUMACZ   MAPA STRONY   PLIKI    POMOC

 

Copyright © 2008 BIT. All  rights  reserved

Biuro Tłumaczeń BIT - tłumaczenia zwykłe, specjalistyczne, techniczne. Tłumaczenie tekstów. Tłumaczenia przysięgłe, pisemne. Tłumacz