| Szanowni Państwo,
oto kilka wskazówek napisanych z punktu widzenia tłumacza, które być
może przyczynią się do większego zadowolenia ze współpracy z tłumaczami,
którzy pracują dla Państwa. |
| |
| Czego tłumacz oczekuje od Klienta? |
| |
-
informacji o oczekiwanym
terminie wykonania pracy,
-
informacji o tematyce
tłumaczenia i ewentualnego dostarczenia materiałów pomocniczych
dotyczących danego tłumaczenia,
-
zdefiniowania parametrów
gotowego tłumaczenia: czy układ musi być zgodny z oryginałem, jak
opisać rysunki, czy tworzyć indeksy i spisy treści,
-
określenia formy tekstu
źródłowego i docelowego- jaki edytor tekstu, program informatyczny,
-
wybrania sposobu dostarczenia
tłumaczenia: wysyłka pocztą elektroniczną, wydruk, dyskietka lub
płyta CD,
-
zrozumienia, że tłumaczenie
jest bardzo dużym wysiłkiem,
-
racjonalnego podejścia do
zlecenia. Nie należy wymuszać szybszego wykonania usługi . Nie można
oczekiwać, że 30 stron tekstu przetłumaczone na następny dzień rano
będzie materiałem gotowym do publikacji,
-
terminowego rozliczenia za
wykonaną usługę tłumaczenia.
|
| |
| Czego Klient nie może wymagać od tłumacza? |
| |
-
szczegółowej znajomości
wszystkich dziedzin nauki, techniki, kultury, itd. W przypadku
specyficznej dziedziny wskazana jest propozycja kontaktu
telefonicznego, email, tłumacza z konsultantem ze strony Klienta,
-
posiadania wszystkich
aplikacji, w jakich Klient ma zapisane swoje teksty do tłumaczenia.
Tekst źródłowy powinien być napisany w jednym z powszechnie
stosowanych formatach (np. RTF, ASCII ,MS Word),
-
znajomości składu tekstu (DTP)
ani tego, że przetłumaczona praca będzie zgodna w 100% z formatem
oryginału. Jeśli tak ma być, to trzeba wcześniej uzgodnić wiele
szczegółów technicznych.
|
| |
| Jakie stawiać wymagania? |
| |
-
dotrzymania terminu i warunków zlecenia,
-
przynajmniej jednokrotnego przeczytania pracy
przed oddaniem,
-
sprawdzenia pisowni - obecnie każdy edytor
tekstu umożliwia sprawdzenie literówek i gramatyki,
-
elementarnej znajomości zagadnienia poruszanego
w tłumaczonym tekście.
|
| |
|
Aby się nie rozczarować należy: |
| |
-
nie kierować się tylko ceną
usługi,
-
pytać o referencje i
doświadczenie,
-
pisząc tekst proszę pamiętać o
konieczność jego przetłumaczenia i unikać żartów, przypowieści i
innych określeń typowych dla kultury własnego kraju,
-
objętość tłumaczenia prawie
zawsze jest większa od objętości tekstu przed tłumaczeniem co należy
uwzględnić przygotowując broszury, w których grafika musi zajmować
określone miejsce,
-
poinformować tłumacza, czy w
tekście ma być stosowana specjalistyczna terminologia czy właściwe
zwroty językowe,
-
przekazać tłumaczowi jak
najwięcej materiałów pomocniczych,
-
pamiętać że liczba kartek
wydruku nie jest równa liczbie przetłumaczonych stron tak zwanych
"rozliczeniowych",
-
nie wymagać, aby tłumaczenie
było dokładnym przekładem zleconego tekstu,
-
nie poprawiać samodzielnie
przetłumaczonego tekstu bez uprzedniej konsultacji z tłumaczem,
-
przewidzieć odpowiednio dużo
czasu na wykonanie tłumaczenia,
-
wyznaczyć osobę, konsultanta,
który może odpowiedzieć tłumaczowi na wszelkie pytania dotyczące
zleconej pracy.
|
|
 |